I början av augusti kom beskedet att Vatikanen godkänt den nya översättning av texter som ingår i Mässordningen.
- Allt är godkänt så att vi kan starta produktionen av Missalet och Cecilia, säger en glad och lättad f Anders Piltz, ordförande för Katolska Liturgiska Nämnden, KLN, som ansvarar för arbetet.
Godkännandet gäller texter som prästerna läser under Mässan, några mindre ändringar i synda- respektive trosbekännelsen samt några ändringar i översättningen av psaltarpsalmerna och de fyra evangelierna.
- Fortfarande är Bibel 2000 grundtexten, men vi har några ändringar som passa bättre i vårt sammanhang.
Ett par konkreta exempel är att det ska heta att "Ordet blev kött", i stället för ”Ordet blev människa” i Joh 1:14, och , istället för ”Där är mannen i Joh 19:5, "Där är människan" (Ecce homo).
Den fråga som rört upp mest känslor gäller den nyöversättning av Fader Vår som tagits i bruk i andra samfund i Sverige.
- Fader Vår förblir orörd, det har vi fått order om, säger f Anders. Bönen förblir så som vi och våra morföräldrar före oss en gång fått lära oss.
Även om arbetet med att färdigställa och lay-outa Missalet och den nya utgåvan av psalmboken Cecilia blir intensivt, kommer det att dröja innan de tas i bruk i stiftet.
- Vår förhoppning är att det ska vara klart våren 2012.
Nya Cecilia kommer att omfatta psalmer, Mässordningen, valda delar av de övriga sakramenten, samt söndagens psaltarkväden och bibelläsningar.
- Det blir drygt 1300 sidor, det låter mycket men det kommer bli en fin och lättillgänglig utgåva.
Arbetet med översättningarna har pågått under hela 2000-talet. 2005 trodde många att det skulle vara klart, men Vatikanen sa nej.
- I efterhand kan vi se att det förmodligen inte blivit sämre av att skjutas upp, säger f Anders Piltz. Nu kan vi räkna med att översättningen ska hålla i åtminstone 30 å. Sedan får våra barn göra en ny – om de ids.
0 Kommentera:
Skicka en kommentar